単語
今日の単語: 痛感(つうかん)0
意味: 強く心に感じること。身にしみて感じること。
例文: アメリカの友達に誘われて、中秋節のパーティーに参加してみたけど、欧米人はもちろんのこと、アジア人までネイティブ並みの英語を喋っていたので、自分の英語力のなさを改めて痛感 させられた。
中譯: 被美國朋友邀請去參加了中秋節的派對,歐美人就不用說了,連亞洲人都跟母語人士一樣講一口標準的英文,讓我再次深深感覺到自己英文能力的不足。
意味: 強く心に感じること。身にしみて感じること。
例文: アメリカの友達に誘われて、中秋節のパーティーに参加してみたけど、欧米人はもちろんのこと、アジア人までネイティブ並みの英語を喋っていたので、自分の英語力のなさを改めて痛感 させられた。
中譯: 被美國朋友邀請去參加了中秋節的派對,歐美人就不用說了,連亞洲人都跟母語人士一樣講一口標準的英文,讓我再次深深感覺到自己英文能力的不足。
スポンサーサイト
容易混淆的文法及單字
(容易混淆的文法及單字) 重要用法!!
きっと/確かに/確か/かならず/ぜひ
這五個字感覺好像意思都很相近,該怎麼分別呢? 下面有五個問題又該選什麼呢?
1、
A: あれっ、財布がない。スーパーに忘れてきちゃった。
B: __①__なくなっているだろうね。
2、
A: あの女を__②__殺せ!
B: 分かりました。
A: 殺したか?
B: はい、__③__殺しました。
3、
A: あの人、知っていますか?
B: さあ、__④__留学生のパーティーで会ったような気がするけど、はっきり覚えていないな。
4、子供の頃、学校から帰るとすぐ__⑤__宿題をしたものだ。
5、
A: 今日の試験はめちゃくちゃ難しかった。
B: ____⑥___難しかったね
(選自"小林典子"論文"きっと/確かに/確か/かならず/ぜひの意味分析"中之問卷調查)
ANS:①きっと②必ず③確かに④確か⑤必ず⑥確かに
きっと/確かに/確か/かならず/ぜひ
這五個字感覺好像意思都很相近,該怎麼分別呢? 下面有五個問題又該選什麼呢?
1、
A: あれっ、財布がない。スーパーに忘れてきちゃった。
B: __①__なくなっているだろうね。
2、
A: あの女を__②__殺せ!
B: 分かりました。
A: 殺したか?
B: はい、__③__殺しました。
3、
A: あの人、知っていますか?
B: さあ、__④__留学生のパーティーで会ったような気がするけど、はっきり覚えていないな。
4、子供の頃、学校から帰るとすぐ__⑤__宿題をしたものだ。
5、
A: 今日の試験はめちゃくちゃ難しかった。
B: ____⑥___難しかったね
(選自"小林典子"論文"きっと/確かに/確か/かならず/ぜひの意味分析"中之問卷調查)
ANS:①きっと②必ず③確かに④確か⑤必ず⑥確かに
単語
単語: 味噌(みそ)
意味: 自慢とする点。工夫をした点。
中訳: 特別長處
例文: Lang-8は無料でネイティブスピーカーの添削を受けられるのが味噌だ。
中訳: Lang-8的特別長處是母語人士免費幫外語學習者修改文章。
意味: 自慢とする点。工夫をした点。
中訳: 特別長處
例文: Lang-8は無料でネイティブスピーカーの添削を受けられるのが味噌だ。
中訳: Lang-8的特別長處是母語人士免費幫外語學習者修改文章。
単語
今日の単語: 雨脚(あまあし)0
意味: 雨の通り過ぎてゆくさま。
例文: 台風が去っていくとともに、雨脚も遠のいた。
中譯: 隨著颱風的遠離,雨勢也漸漸緩和了。
意味: 雨の通り過ぎてゆくさま。
例文: 台風が去っていくとともに、雨脚も遠のいた。
中譯: 隨著颱風的遠離,雨勢也漸漸緩和了。
単語
単語: 火の車(ひのくるま)
意味: 苦しい経済状態
中訳: 經濟拮据
例文: 家を借金して買ってしまい、うちの家計は火の車だ。
中訳: 我借錢買了住宅,所以我的家計很貧窮。
意味: 苦しい経済状態
中訳: 經濟拮据
例文: 家を借金して買ってしまい、うちの家計は火の車だ。
中訳: 我借錢買了住宅,所以我的家計很貧窮。
役に立つリンク
(京都弁) 大家偶而不妨可以學一些關西的方言,特別是京都及大阪的,在關西可是很實用的喔!! 如果大家希望的話,也可以多增加一個關西腔的單元,畢竟我在西日本唸過書又在關西企業上班嘛,對關西的愛可是不亞於本地人喔^^
今天跟大家介紹的是"歡迎蒞臨"的說法,搭電車時常常可以在一些海報上看到。大家可以比較一下這兩個用法喔^^
京ことば通への道 「おこしやす」と「おいでやす」の違い
今天跟大家介紹的是"歡迎蒞臨"的說法,搭電車時常常可以在一些海報上看到。大家可以比較一下這兩個用法喔^^
京ことば通への道 「おこしやす」と「おいでやす」の違い
単語
今日の単語: さらさら0
意味: 少しも。一向に。決して。
例文: 心臓に動脈瘤ができて、医者にタバコとお酒をやめないと、命にかかわると言われたにもかかわらず、父はそんな気はさらさらないようだ。
中譯: 儘管心臟長了動脈瘤,醫生說不戒菸戒酒的話就可能危及生命,但老爸好像完全沒那個打算的樣子。
意味: 少しも。一向に。決して。
例文: 心臓に動脈瘤ができて、医者にタバコとお酒をやめないと、命にかかわると言われたにもかかわらず、父はそんな気はさらさらないようだ。
中譯: 儘管心臟長了動脈瘤,醫生說不戒菸戒酒的話就可能危及生命,但老爸好像完全沒那個打算的樣子。
単語
今日の単語: 迫力(はくりょく)2
意味: 見る人や聞く人の心に強く迫る力。
例文: 「バイオハザード5」という映画を3Dで見たが、迫力のある場面が多くて僕としてはかなり満足した。 しかし、内容的に貧弱で、テレビゲームとあまり変わらないというマイナスの評価もたくさん出ているらしい。
中譯: 我看了惡靈古堡5, 感覺很多場面都充滿震撼力我本身是很滿意。但是,也是有不少人給出負面的評價認為內容太空洞跟打電動沒什麼兩樣。
意味: 見る人や聞く人の心に強く迫る力。
例文: 「バイオハザード5」という映画を3Dで見たが、迫力のある場面が多くて僕としてはかなり満足した。 しかし、内容的に貧弱で、テレビゲームとあまり変わらないというマイナスの評価もたくさん出ているらしい。
中譯: 我看了惡靈古堡5, 感覺很多場面都充滿震撼力我本身是很滿意。但是,也是有不少人給出負面的評價認為內容太空洞跟打電動沒什麼兩樣。
容易混淆的單字及文法
(容易混淆的單字及文法) 今天來看看"ことで"及"ことから"這兩個都表達原因的用法吧。問題如下
1、この山はカラスが多い(ことで/ことから)、カラス山と呼ばれている。
2、野菜や果物をたくさん摂取する(ことで/ことから)、いろんな病気が防げる。
3、カンニングをした(ことで/ことから)、退学処分となった。
4、足跡が大きい(ことで/ことから)、どうやら犯人は男らしい。
正解
1、この山はカラスが多い(ことから)、カラス山と呼ばれている。
2、野菜や果物をたくさん摂取する(ことで)、いろんな病気が防げる。
3、カンニングをした(ことで)、退学処分となった。
4、足跡が大きい(ことから)、どうやら犯人は男らしい。
ことから表示從某件事情延伸,不管是推測或是表示間接的理由通常比較會使用。 而ことで則表示直接性的手段方法,或是直接的因果關係。
1. 這座山因為烏鴉多,所以被叫做烏鴉山(這邊直接性因果關係薄弱,解釋為烏鴉多這個事實延伸出來讓他有這種名字會比較好。)
2. 靠著多攝取蔬菜水果,可以預防很多疾病。(直接性的手段,或可以說有直接性的因果關係)
3. 因為作弊所以受到退學的處分。(直接性的原因)。
PS: 如果是間接性的理由的話,就會像是"因為作弊所以之前的好成績也受到質疑",這樣要稍微拐個彎的結果。
【カンニングをしたことから、前の好成績まで疑われた】
4.從足跡很大的事實推測,犯人應該是個男的。(間接性的推測)
以上供大家參考囉!!
1、この山はカラスが多い(ことで/ことから)、カラス山と呼ばれている。
2、野菜や果物をたくさん摂取する(ことで/ことから)、いろんな病気が防げる。
3、カンニングをした(ことで/ことから)、退学処分となった。
4、足跡が大きい(ことで/ことから)、どうやら犯人は男らしい。
正解
1、この山はカラスが多い(ことから)、カラス山と呼ばれている。
2、野菜や果物をたくさん摂取する(ことで)、いろんな病気が防げる。
3、カンニングをした(ことで)、退学処分となった。
4、足跡が大きい(ことから)、どうやら犯人は男らしい。
ことから表示從某件事情延伸,不管是推測或是表示間接的理由通常比較會使用。 而ことで則表示直接性的手段方法,或是直接的因果關係。
1. 這座山因為烏鴉多,所以被叫做烏鴉山(這邊直接性因果關係薄弱,解釋為烏鴉多這個事實延伸出來讓他有這種名字會比較好。)
2. 靠著多攝取蔬菜水果,可以預防很多疾病。(直接性的手段,或可以說有直接性的因果關係)
3. 因為作弊所以受到退學的處分。(直接性的原因)。
PS: 如果是間接性的理由的話,就會像是"因為作弊所以之前的好成績也受到質疑",這樣要稍微拐個彎的結果。
【カンニングをしたことから、前の好成績まで疑われた】
4.從足跡很大的事實推測,犯人應該是個男的。(間接性的推測)
以上供大家參考囉!!
単語
今日の単語: 駆け落ち(かけおち)0
意味: 親から結婚の許しを得られない男女が、しめし合わせてひそかによそへ逃げ隠れること。
例文:
男: お前の親が反対している以上、もうどうしようもない。駆け落ちしよう!
女: どこに?
男: 日本はどうだ?景色も綺麗だし、食べ物もおいしいし。
女: でも、日本語が喋れなくて大丈夫なの?
男: そうだね。じゃ、少し日本語を勉強してから行こう!
中譯:
男: 既然你爸媽反對, 那也沒辦法了。 我們私奔吧!
女: 去哪?
男: 日本你看如何? 風景很漂亮食物也很好吃。
女: 可是不會說日文沒關係嗎?
男: 對齁! 那不然我們先學一點日文之後再去吧!
意味: 親から結婚の許しを得られない男女が、しめし合わせてひそかによそへ逃げ隠れること。
例文:
男: お前の親が反対している以上、もうどうしようもない。駆け落ちしよう!
女: どこに?
男: 日本はどうだ?景色も綺麗だし、食べ物もおいしいし。
女: でも、日本語が喋れなくて大丈夫なの?
男: そうだね。じゃ、少し日本語を勉強してから行こう!
中譯:
男: 既然你爸媽反對, 那也沒辦法了。 我們私奔吧!
女: 去哪?
男: 日本你看如何? 風景很漂亮食物也很好吃。
女: 可是不會說日文沒關係嗎?
男: 對齁! 那不然我們先學一點日文之後再去吧!
単語
単語: 暗雲が漂う(あんうんがただよう)
意味: 危機が迫る状態
中訳: 形勢不穩
例文: 最近、国際情勢に暗雲が漂っている。
中訳: 最近國際形勢不穩。
意味: 危機が迫る状態
中訳: 形勢不穩
例文: 最近、国際情勢に暗雲が漂っている。
中訳: 最近國際形勢不穩。